William Shakespeare Quotes - Page 96 | Just Great DataBase

That which in mean men we entitle patienceIs pale cold cowardice in noble breasts.

1

Shakespeare esque!

1

Mine honour is my life.

1

Ay, truly, for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness.

1

No, good my lord; let's fight with gentle words Till time lend friends, and friends their helpful swords.

1

To my sick soul (as sin’s true nature is)Each toy seems prologue to some great amiss.So full of artless jealousy is guilt,It spills itself in fearing to be spilt.

1

My death's sad tale may yet undeaf his ear.

1

Ho, mia Dio! Oni povus enfermi min en ŝelon de nukso kaj mi rigardus min kiel reĝon de vastegaj spacoj, se nur miaj malbonaj sonĝoj min ne turmentus.

1

Let her paint an inch thick, to this favour she will come.

1

Mogao bih biti zatvoren u orahovoj ljusci iDržati, da sam kralj beskrajnog prostora; kad samo ne Bih imao ružnih snova

1

Где смех, там плач, — они дружнее всех;Легко смеется плач и плачет смех.

1

Полоний: Принц, я их приму сообразно их заслугам.Гамлет: Черта с два, милейший, много лучше! Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута? Примите их согласно с собственной честью и достоинством; чем меньше они заслуживают, тем больше славы вашей доброте

1

Да, нет спора.Безумье сильных требует надзора.

1

Her yaşayan ölür, sonsuzluk hepimizin sonu.

1

The interim is mine

1

For goodness, growing to a plurisy,Dies in his own too much: that we would doWe should do when we would; for this 'would' changesAnd hath abatements and delays as manyAs there are tongues,

1

Get thee to a nunnery!

1

brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes,

1

Гамлет: Не сыграете ли вы на этой дудке?Гильденстерн: Мой принц, я не умею.Гамлет: Я вас прошу.Гильденстерн: Поверьте мне, я не умею.Гамлет: Я вас умоляю.Гильденстерн: Я и держать ее не умею, мой принц.Гамлет: Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите — вот это лады.Гильденстерн: Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.Гамлет: Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде — много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке?

1

Червь — истинный император по части пищи. Мы откармливаем всех прочих тварей, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король и сухопарый нищий — это только разве смены, два блюда, но к одному столу, конец таков

1