— Колкото и злощастно да е станалото с Лидия, ние щеизвлечем от него следната поука: че загубената добродетел е нещоневъзвратимо; че една-единствена погрешна стъпка влече подире сибезконечен провал; че доброто име е колкото прекрасно, толкова икрехко и че жената трябва да бди над себе си неспирно и да се браниот недостойните представители на обратния пол.
orgullo –observó Mary, que se preciaba mucho de la solidez de sus reflexiones–, es un defecto muy común. Por todo lo que he leído, estoy convencida de que en realidad es muy frecuente que la naturaleza humana sea especialmente propensa a él, hay muy pocos que no abriguen un sentimiento de autosuficiencia por una u otra razón, ya sea real o imaginaria. La vanidad y el orgullo son cosas distintas, aunque muchas veces se usen como sinónimos. El orgullo está relacionado con la opinión que tenemos de nosotros mismos; la vanidad, con lo que quisiéramos que los demás pensaran de nosotros.
E' cosa ormai risaputa che a uno scapolo in possesso di un vistoso patrimonio manchi soltanto una moglie. Questa verità è così radicata nella mente della maggior parte delle famiglie che, quando un giovane scapolo viene a far parte del vicinato - prima ancora di avere il più lontano sentore di quelli che possono essere i suoi sentimenti in proposito - è subito considerato come legittima proprietà di una o dell'altra delle loro figlie.
My dear, dear aunt,' she rapturously cried, what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of any thing. We will know where we have gone -- we will recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor, when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarrelling about its relative situation. Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.
If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similiar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possinle of the defects of the person with whom you are to pass your life
لكن كان صديقه السيد دارسي، هو الذي سرعان ما جذب انتباه الحجرة كلها بسبب طول قامته، و وجهه الوسيم و التعبير الرائع المرتسم عليه. و انتشر خبر في الأنحاء، بعد أقل من خمس دقائق من دخوله الغرفة، بأن لديه دخل بعشرة آلاف في السنة. قررت الماجدات بسرعة بأنه أوسم بكثير من السيد بنجلي و نظرن إليه بإعجاب عظيم طيلة نصف الأمسية حتى قررن بأنه رجل متكبر جدًا، و أن لا شيء يمكن أن يسرّه و لم يبدُ أنه يستمتع بالرقص. عندئذ لم تنقذه كل نقوده و لا نظراته من أن يكون غير بهيج في أعينهن، أو من أن يكون أقل جاذبية بكثير من صديقه.
Tengo la certeza, querida tía, de que nunca he estado muy enamorada, pues si realmente hubiera experimentado esa pasión pura y elevada, ahora detestaría hasta el nombre de semejante individuo y le desearía toda suerte de males. Pero no sólo abrigo sentimientos cordiales hacia él, sino que miro con imparcialidad a Miss King, y no la odio sino que, por el contrario, la considero buena muchacha. No puede haber amor en todo eso. Mi desvelo ha sido real; y aunque si estuviera frenéticamente enamorada de él resultaría ahora más interesante para todos sus conocidos, no puedo decir que lamento mi relativa insignificancia. A veces la importancia se paga demasiado cara, Kitty y Lidia son más sensibles que yo en lo que a asuntos del corazón se refiere; son jóvenes y todavía no están hechas a la mortificante convicción de que los hombres atractivos han de tener algún recurso para vivir, como todos los demás.