Por un extraño azar la próvida Fortuna,que ahora me acompaña, ha traídohasta aquí a mis enemigos, y por prescienciaveo que mi cenit depende de un astrosumamente favorable y que, si noaprovecho su influencia, mi suertedecaerá. Cesen ya tus preguntas.Te duermes. Es benigna soñolencia.Abandónate: no puedes evitarla. (Próspero)
GONZALO: I' the commonwealth I would by contrariesExecute all things; for no kind of trafficWould I admit; no name of magistrate;Letters should not be known; riches, poverty,And use of service, none; contract, succession,Bourn, bound of land, tilth, vineyard, none;No use of metal, corn, or wine, or oil;No occupation; all men idle, all;And women too, but innocent and pure;And no sovereignty; -SEBASTIAN: Yet he would be king on't.ANTONIO: The latter end of his commonwealth forgets the beginning.
No temas; la isla está llena de sonidosy músicas suaves que deleitan y no dañan.Unas veces resuena en mi oído el vibrarde mil instrumentos, y otras son vocesque, si he despertado tras un largo sueño,de nuevo me hacen dormir. Y, al soñar, las nubes se me abren mostrando riquezasa punto de lloverme, así que despiertoy lloro por seguir soñando. (Calibán)
EPILOGODetto da PROSPERO.Ora i miei incantesimi si sono tutti spenti,la forza che possiedo è solo mia, ed è poca.Ora sta a voi tenermi qui confinato o mandarmi a Napoli.Poiché ho riavuto il Ducato e perdonato il traditore,Non fatemi rimanere col vostro potere in quest'isola nuda,ma scioglietemi da ogni legame con mani generose.Il vostro fiato gentile colmi le mie velealtrimenti fallisce Il mio progetto che era di dar piacere.Ora mi mancano spiriti da comandare,arte per incantare,e la mia fine è la disperazione,a meno che non sia salvato dalla preghieraChe va tanto a fondo da vincere la pietà e liberare dal peccato.Come voi per ogni colpa implorate il perdono,Così la vostra indulgenza metta me in libertà.
Thou, my slave,As thou report'st thyself, was then her servant,And for thou wast a spirit too delicateTo act her earthy and abhorred commands,Refusing her grand hests, she did confine thee,By help of her more potent ministersAnd in her most unmitigable rage,Into a cloven pine, within which riftImprisoned thou didst painfully remainA dozen years; within which space she diedAnd left thee there, where thou didst vent thy groansAs fast as mill wheels strike.
opere teatrali scritte da Guglielmo Shakespeare. Da dove abbia tolto l'idea di questa divina fantasia lirica, non si può stabilire con precisione. Il Warton cita un romanzo italiano—Aurelio e Isabella—che fu popolarissimo in Inghilterra verso il 1588 e nel quale per fino il personaggio principale di Aurelio o meglio Orelio,
Te veo preocupado, hijo mío,y como abatido. Recobra el ánimo.Nuestra fiesta ha terminado. Los actores,como ya te dije, eran espíritusy se han disuelto en el aire, en aire leve,y, cual la obra sin cimientos de esta fantasía,las torres con sus nubes, los regios palacios,los templos solemnes, el inmenso mundoy cuantos lo hereden, todo se disiparáe, igual que se ha esfumado mi etérea función,no quedará ni polvo. Somos de la mismasustancia que los sueños, y nuestra breve vida culmina en un dormir. Estoy turbado.Disculpa mi flaqueza; mi mente está agitada.No te inquiete mi dolencia. Si gustas,retírate a mi celda y reposa.Pasearé un momento por calmarmi ánimo excitado. (Próspero)