La vita senza l’amore di Dora non era una cosa accettabile da nessun punto di vista. Non potevo sopportarla, e non l’avrei fatto. L’avevo amata ogni minuto, giorno e notte, da quando l’avevo vista la prima volta. L’amavo in quel momento alla follia. Gli amanti avevano amato prima, e avrebbero amato dopo; ma nessuno di loro aveva amato, né avrebbe voluto, potuto o saputo amare mai come io amavo Dora.
The sun—the bright sun, that brings back, not light alone, but new life, and hope, and freshness to man—burst upon the crowded city in clear and radiant glory. Through costly-coloured glass and paper-mended window, through cathedral dome and rotten crevice, it shed its equal ray. It lighted up the room where the murdered woman lay. It
We need be careful how we deal with those about us, when every death carries to some small circle of survivors, thoughts of so much omitted, and so little done--of so many things forgotten, and so many more which might have been repaired! There is no remorse so deep as that which is unavailing; if we would be spared its tortures, let us remember this, in time.
Steerforth, laughing, took me by the arm and led me out. We went downstairs, one behind another. Near the bottom, somebody fell, and rolled down. Somebody else said it was Copperfield. I was angry at that false report, until, finding myself on my back in the passage, I began to think there might be some foundation for it. A very foggy night, with great rings round the lamps in the streets! There was an indistinct talk of its being wet. I considered it frosty. Steerforth dusted me under a lamp-post, and put my hat into shape, which somebody produced from somewhere in a most extraordinary manner, for I hadn't had it on before. Steerforth then said, 'You are all right, Copperfield, are you not?' and I told him, 'Neverberrer.