William Shakespeare Quotes - Page 113 | Just Great DataBase

Oh, that deceit should steal such gentle shapes,And with a virtuous vizard hide foul guile!He is my son; yea, and therein my shame;Yet from my dugs he drew not this deceit.

0

That which we call a rose      By any other name would smell as sweet;

0

Thou elvish-marked, abortive, rooting hog, 239 Thou that wast sealed in thy nativity 240 The slave of nature and the son of hell, 241 Thou slander of thy heavy mother’s womb, 242 Thou loathèd issue of thy father’s loins, 243 Thou rag of honor, thou detested—

0

¡Bah! querido, un fuego sofoca a otro fuego, un dolor se aminora por la angustia de otro dolor: hazte mudable y busca remedio en la contraria mudanza; cura una desesperación con otra desesperación, haz que absorban tus ojos un nuevo veneno y el antiguo perderá su ponzoñosa acritud.

0

RICHARD, DUKE OF GLOUCESTER:I am too childish-foolish for this world.

0

O, du-te, dar,Dulcele meu! Și-a verii adiere Învoaltă floare facă din boboculIubirii noastre pân` la revedere!Somn dulce! Noapte bună! Și coboarăÎn sânul tău o pace-așa de dulceCa și în sânul Julietei careSe duce, obosită, să se culce...

0

Ahora el invierno de nuestro descontento se vuelve verano con este sol de York

0

Young men’s love, then, lies      Not truly in their hearts, but in their eyes.

0

Созданий божьих гнусный истребительИ величайший на земле тиран,Что среди тленья царствует и воплей

0

BENVOLIO - Tuo padre, sì… Ma quale interna pena fa tanto lunghe l’ore di Romeo? ROMEO - La pena di non posseder per sé la cosa che gliele farebbe brevi. ==========È la crudele legge dell’amore. Già le pene del mio pesano troppo sul mio cuore, e tu vuoi ch’esso trabocchi coll’aggiungervi il peso delle tue: giacché quest’affettuosa tua premura altro non fa che aggiunger nuova ambascia a quella che m’opprime, ch’è già troppa. L’amore è vaporosa nebbiolina formata dai sospiri; se si dissolve, è fuoco che sfavilla scintillando negli occhi degli amanti; s’è ostacolato, è un mare alimentato dalle lacrime degli stessi amanti. Che altro è più? Una follia segreta, un’acritudine che mozza il fiato, una dolcezza che ti tira su.==========Oh, ch’ella insegna perfino alle torce come splendere di più viva luce! Par che sul buio volto della notte ella brilli come una gemma rara pendente dall’orecchio d’una Etiope. Bellezza troppo ricca per usarne, troppo cara e preziosa per la terra! Ella spicca fra queste sue compagne come spicca una nivea colomba in mezzo ad uno stormo di cornacchie. Finito questo ballo, osserverò dove s’andrà a posare e, toccando la sua, farò beata questa mia rozza mano… Ha mai amato il mio cuore finora?… Se dice sì, occhi miei, sbugiardatelo, perch’io non ho mai visto vera beltà prima di questa notte.==========Codesti subitanei piacimenti hanno altrettanta subitanea fine, e come fuoco o polvere da sparo s’estinguono nel lor trionfo stesso, si consumano al loro primo bacio. Miele più dolce si fa più stucchevole proprio per l’eccessiva sua dolcezza, e toglie la sua voglia al primo assaggio. Perciò sii moderato nell’amare. L’amor che vuol durare fa così. Chi ha fretta arriva sempre troppo tardi, come chi s’incammina troppo adagio.==========

0

Shine out, fair sun, till I have bought a glass,That I may see my shadow as I pass.

0

Saadeti tamamen idrak eden bir kimse,İfadeden acizdir duyduğu saadeti,Bu his onu tamamen tatmin ettiği için,Yoktur kelimelerle süslemenin imkânı.Servetini sayanlar dilencilerdir ancak, Benim aşkım o kadar fazlalaşmış artmış kiServetimin yarısını bile saymak imkânsız.

0

Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou, her maid, art far more fair than she.

0

Acest volum de-amor, amant răzleț,De s-ar lega, ar fi fără de preț

0

Sí. ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo? ROMEO No tener lo que, al tenerlo, las abrevia.

0

Площадь въ Веронѣ. Входятъ Сансонэ и Грегоріо, вооруженныые мечами и щитами. Сансонэ. Честное слово, Грегоріо, не позволю я имъ казать намъ носы. Грегоріо. Не такіе мы люди, чтобы это стерпѣть.

0

Le han visto allí muchas mañanas, aumentandocon su llanto el rocío de la mañana,añadiendo a las nubes sus nubes de suspiros.Mas, en cuanto el sol, que todo alegra,comienza a descorrer por el remoto orientelas oscuras cortinas del lecho de Aurora,mi melancólico hijo huye de la luzy se encierra solitario en su aposento,cerrando las ventanas, expulsando toda luzy creándose una noche artificial

0

¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?ROMEONo tener lo que, al tenerlo, las abrevia.

0

ROMEO(...) Mi pecado en tu boca se ha purgado.JULIETAPecado que en mi boca quedaría.ROMEORepruebas con dulzura. ¿Mi pecado?¡Devuélvemelo!

0

These violent delights have violent endsAnd in their triumph die, like fire and powder,Which as they kiss consume: the sweetest honeyIs loathsome in his own deliciousnessAnd in the taste confounds the appetite:Therefore love moderately; long love doth so;Too swift arrives as tardy as too slow.

0