Roméo : Si j'ai profané avec mon indigne main cette châsse sacrée, je suis prêt à une douce pénitence : permettez à mes lèvres, comme à deux pèlerins rougissants, d'effacer ce grossier attouchement par un tendre baiser.Juliette : Bon pèlerin, vous êtes trop sévère pour votre main qui n'a fait preuve en ceci que d'une respectueuse dévotion. Les saintes mêmes ont des mains que peuvent toucher les mains des pèlerins ; et cette étreinte est un pieux baiser.Roméo : Les saintes n'ont-elles pas des lèvres, et les pèlerins aussi ?Juliette : Oui, pèlerin, des lèvres vouées à la prière.Roméo : Oh ! alors, chère sainte, que les lèvres fassent ce que font les mains. Elles te prient ; exauce-les, de peur que leur foi ne se change en désespoir.Juliette : Les saintes restent immobiles, tout en exauçant les prières.Roméo : Restez donc immobile, tandis que je recueillerai l'effet de ma prière. Vos lèvres ont effacé le péché des miennes.Juliette : Mes lèvres ont gardé pour elles le péché qu'elles ont pris des vôtres.Roméo : Vous avez pris le péché de mes lèvres ? Ô reproche charmant ! Alors rendez-moi mon péché.Juliette : Vous avez l'art des baisers.
Bet meilė - dar daugiau. Ir kas gi ji?Kilnių geismų ir apmaudo siautimas,Keista būtybė, gimusi iš nieko,Džiugi vergovė, šaldanti liepsna,Žavingų formų mišinys kraupus,Švininis pūkas, dūmas spindulingas,Ligota sveikata, bemiegis miegas?..Štai meilė, kuri siaučia manyjeIr veltui laukia atsako, deja.
SAMPSON'Tis all one; I will show myself a tyrant:when I have fought with the men, I will be civil withthe maids; I will cut off their heads.GREGORYThe heads of the maids?SAMPSONAy, the heads of the maids, or their maiden-heads, take it in what sense thou wilt.GREGORYThey must take it in sense that feel it.SAMPSONMe they shall feel while I am able to stand,and 'tis known I am a pretty piece of flesh.