Ela teria de morrer, mais cedo ou mais tarde. Morta. Mais tarde haveria um tempo para essa palavra. Amanhã, e amanhã, e ainda outro amanhã arrastam-se nessa passada trivial do dia para a noite, da noite para o dia, até a última sílaba do registro dos tempos. E todos os nossos ontens não fizeram mais que iluminar para os tolos o caminho que leva ao pó da morte. Apaga-te, apaga-te, chama breve! A vida não passa de uma sombra que caminha, um pobre ator que se pavoneia e se aflige sobre o palco - faz isso por uma hora e, depois, não se escuta mais sua voz. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria e vazia de significado.
كانت ستموت في الغد لو لم تمت اليوموكان الوقت سيأتي لمثل هذا الخبرهكذا يزحف الغد،ثم الغد،ثم الغدبهذا الخطو الؤيد الحقير من يوم إلى يومحتى المقطع الأخير من سجل الزمنوكان أمس مضى لنا أنار السبيللبني الإنسان الحمقى إلى تراب الموتانطفئي.انطفئي أيتها الشمعة الوجيزة الأجلفما الحياة إلا خيال يسير،ممثل مسكينيقضي ساعته على المسرح بين الاختيال والاهتياجثم يصمت إلى الأبد.إنها حكاية يرويها ابله مليئة بالصخب والغضب،ولكنمالها معنى
Wisdom! To leave his wife, to leave his babes,His mansion and his titles, in a placeFrom whence himself does fly? He loves us not.He wants the natural touch; for the poor wren,The most diminutive of birds, will fight, Her young ones in her nest, against the owl.All is the fear and nothing is the love,As little is the wisdom, where the flightSo runs against all reason