Son: What is a traitor?Lady Macduff: Why, one that swears and lies.Son: And be all traitors that do so?Lady Macduff: Everyone that does so is a traitor, and must be hanged.Son: Who must hang them?Lady Macduff Why, the honest men.Son: Then the liars and swearers are fools; for there are liars and swearers enow to beat the honest men, and hang up them.
Domani, domani e domani, avanza a poco a poco, giorno dopo giorno, verso l’ultima sillaba del copione, e tutti i nostri ieri avranno illuminato a degli sciocchi la polverosa via della morte. Spegniti, spegniti, breve candela! La vita non è che un’ombra che cammina, un povero attore che si pavoneggia e si agita su un palcoscenico per il tempo a lui assegnato, e poi nulla più s’ode: è un racconto narrato da un idiota, pieno di rumori e strepiti che non significano nulla.
Ela teria de morrer, mais cedo ou mais tarde. Morta. Mais tarde haveria um tempo para essa palavra. Amanhã, e amanhã, e ainda outro amanhã arrastam-se nessa passada trivial do dia para a noite, da noite para o dia, até a última sílaba do registro dos tempos. E todos os nossos ontens não fizeram mais que iluminar para os tolos o caminho que leva ao pó da morte. Apaga-te, apaga-te, chama breve! A vida não passa de uma sombra que caminha, um pobre ator que se pavoneia e se aflige sobre o palco - faz isso por uma hora e, depois, não se escuta mais sua voz. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria e vazia de significado.
كانت ستموت في الغد لو لم تمت اليوموكان الوقت سيأتي لمثل هذا الخبرهكذا يزحف الغد،ثم الغد،ثم الغدبهذا الخطو الؤيد الحقير من يوم إلى يومحتى المقطع الأخير من سجل الزمنوكان أمس مضى لنا أنار السبيللبني الإنسان الحمقى إلى تراب الموتانطفئي.انطفئي أيتها الشمعة الوجيزة الأجلفما الحياة إلا خيال يسير،ممثل مسكينيقضي ساعته على المسرح بين الاختيال والاهتياجثم يصمت إلى الأبد.إنها حكاية يرويها ابله مليئة بالصخب والغضب،ولكنمالها معنى