As they were speaking, a dog that had been lying asleep raised his head and pricked up his ears. This was Argos, whom Odysseus had bred before setting out for Troy, but he had never had any enjoyment from him. In the old days he used to be taken out by the young men when they went hunting wild goats, or deer, or hares, but now that his master was gone he was lying neglected on the heaps of mule and cow dung that lay in front of the stable doors till the men should come and draw it away to manure the great close; and he was full of fleas. As soon as he saw Odysseus standing there, he dropped his ears and wagged his tail, but he could not get close up to his master. When Odysseus saw the dog on the other side of the yard, dashed a tear from his eyes without Eumaeus seeing it, and said:'Eumaeus, what a noble hound that is over yonder on the manure heap: his build is splendid; is he as fine a fellow as he looks, or is he only one of those dogs that come begging about a table, and are kept merely for show?''This dog,' answered Eumaeus, 'belonged to him who has died in a far country. If he were what he was when Odysseus left for Troy, he would soon show you what he could do. There was not a wild beast in the forest that could get away from him when he was once on its tracks. But now he has fallen on evil times, for his master is dead and gone, and the women take no care of him. Servants never do their work when their master's hand is no longer over them, for Zeus takes half the goodness out of a man when he makes a slave of him.'So saying he entered the well-built mansion, and made straight for the riotous pretenders in the hall. But Argos passed into the darkness of death, now that he had fulfilled his destiny of faith and seen his master once more after twenty years…
For double are the portals of flickering dreams.One set is made of horn, the other of ivory.And as for those that come through the sawn ivory,They deceive, carrying words that will not be fulfilled;But those that pass on outside through the polished hornDo fulfill the truth whenever any mortal sees them.
he took a cable which had been service on a blue-bowed ship, made one end fast to a high column in the portico, and threw the other over the round-house, high up, so that their feet would not touch the ground. As when long-winged thrushes or doves get entangled in a snare . . . so the women's heads were held fast in a row, with nooses round their necks, to bring them to the most pitiable end. For a little while their feet twitched, but not for very long.
O Divine Poesy, goddess, daughter of Zeus, sustain for me this song of the various-minded man who, after he had plundered the innermost citadel of hallowed Troy, was made to stay grievously about the coasts of men, the sport of their customs, good and bad, while his heart, through all the sea-faring, ached with an agony to redeem himself and bring his company safe home. Vain hope – for them. The fools! Their own witlessness cast them aside. To destroy for meat the oxen of the most exalted Sun, wherefore the Sun-god blotted out the day of their return. Make this tale live for us in all its many bearings, O Muse.
Come lieta appare la terra a chi nuotase Poseidone infranta gli abbia la naveurtata dal vento e dall'onde furiose, e pochisfuggirono al mare nuotando e toccaron la riva,e molta e densa salsedine incrosta la pelle,e scampati da morte a terra vengon allegri:similmente apparve alla donna caro il marito.
Pherae. He was Ortilochus’ son, whose father was Alpheus, and there they spent the night. [490] Diocles offered them the hospitality he owed to strangers who stayed there as his guests. As soon as rose-fingered early Dawn appeared, they hitched their horses, climbed in the splendid chariot, and set off from the echoing portico
And what if one of the gods does wreck me out on the wine-dark sea? I have a heart that is inured to suffering and I shall steel it to endure that too. For in my day I have had many bitter and painful experiences in war and on the stormy seas. So let this new disaster come. It only makes one more.
Πόσο βουβά τ'αστέρια, ανέσπλαχνα, στον ουρανό αρμενίζουν, κι εμείς στα βάθη μαύρου πηγαδιού, καραβοτσακισμένοι,του κάκου απάγρια σέρνουμε φωνή και κράζουμε: ''Βοήθεια''--ποτέ του αστέρι δεν ξεστράτισε, στη γης ψυχή να σώσειΜόνο το τρίτο μάτι ανέλπιδο τον ουρανό αγναντεύει κι ουδέ να κλάψει καταδέχεται μουδέ σκεπή ζητά του'αναμεσός στα φρύδια τ'άσπλαχνα του λυτρωμένου ανθρώπου γαλήνιο αλέθει στροβιλίζοντας σαν άλεσμα τον κόσμο'κι όλα γεννιούνται κι αφανίζουνται σ'ένα βλεφάρισμα του.
It is unfortunate for us, that, of some of the greatest men, we know least, and talk most. Homer, Socrates, and Shakespere have, perhaps, contributed more to the intellectual enlightenment of mankind than any other three writers who could be named, and yet the history of all three has given rise to a boundless ocean of discussion, which has left us little save the option of choosing which theory or theories we will follow.
Mirstīgiem ļaudīm virs zemes maz dienu ir dzīvībai lemtu.Ja kādam ir cietsirdīgs raksturs un cietsirdīgs ir bijis pret citiem,Visi tam novēl tik ļaunu, kamēr tas dzīvo virs zemes,Bet, ja kam krietna ir sirds, ja arī tā domas ir krietnas,Teicamo slavu pa pasauli plašo starp mirstīgiem ļaudīmSvešinieki aiznes un visi to dēvē par cildenu vīru.
Poor wretches, what evil has come on you? Your heads and faces and the knees underneath you are shrouded in night and darkness; a sound of wailing has broken out, your cheeks are covered with tears, and the walls bleed, and the fine supporting pillars. All the forecourt is huddled with ghosts, the yard is full of them as they flock down to the underworld and the darkness. The sun has perished out of the sky, and a foul mist has come over.
Of all creatures that breathe and walk on the earth there is nothing more helpless than a man is, of all that the earth fosters; for he thinks that he will never suffer misfortune in future days, while the gods grant him courage, and his knees have spring in them. But when the blessed gods bring sad days upon him, against his will he must suffer it with enduring spirit.
Human beings live for only a short time, and when a man is harsh himself, and his mind knows harsh thoughts, all men pray that sufferings will befall him hereafter while he lives; and when he is dead all men make fun of him. But when a man is blameless himself, and his thoughts are blameless, the friends he has entertained carry his fame widely to all mankind, and many are they who call him excellent.