stood for a while and looked about him, but when he had looked long enough he crossed the threshold and went within the precincts of the house. There he found all the chief people among the Phaeacians making their drink offerings to Mercury, which they always did the last thing before going away for the night. 61 He went straight through the court, still hidden by the cloak of darkness in which Minerva had enveloped him, till he reached Arete and King Alcinous; then he laid his hands upon the knees of the queen, and at that moment the miraculous darkness fell away from him and
Of all creatures that breathe and walk on the earth there is nothing more helpless than a man is, of all that the earth fosters; for he thinks that he will never suffer misfortune in future days, while the gods grant him courage, and his knees have spring in them. But when the blessed gods bring sad days upon him, against his will he must suffer it with enduring spirit.
For my part I have no joy in tears after dinnertime. There will always be a new dawn tomorrow. Yet I can have no objection to tears for any mortal who dies and goes to his destiny. And this is the only consolation we wretched mortals can give, to cut our hair and let the tears roll down our faces.
Sing, O Muse, of the man of many devices, who wandered full many ways after he had sacked the sacred citadel of Troy. Many were the men whose cities he saw and whose mind he learned, aye, and many the woes he suffered in his heart upon the sea, seeking to win his own life and the return of his comrades. Yet even so he saved not his comrades, though he desired it sore, for through their own blind folly they perished—fools, who devoured the kine of Helios Hyperion; but he took from them the day of their returning. Of these things, goddess, daughter of Zeus, beginning where thou wilt, tell thou even unto us.
Cresceva, dentro al cortile, un tronco d’olivo dalle foglie sottili, rigoglioso, fiorente, largo come una colonna. Intorno a questo io eressi il talamo, che feci con pietre fittamente connesse e ricoprii con il tetto ben fatto; e la porta applicai, solida e salda. Poi recisi la chioma dell’olivo dalle foglie sottili, il tronco sgrossai dalla radice, lo piallai tutt’intorno con l’ascia di bronzo, abilmente, lo livellai a filo di squadra e ricavai una base che lavorai tutta a traforo. Cominciando da questa levigavo anche il letto, ornandolo d’oro, d’argento, d’avorio.
Den Mann nenne mir, Muse, den vielgewandten, der gar viel umgetriebenwurde, nachdem er Trojas heilige Stadt zerstörte. Von vielen Menschen sah erdie Städte und lernte kennen ihre Sinnesart; viel auch erlitt er Schmerzen aufdem Meer in seinem Gemüte, während er sein Leben zu gewinnen suchte wieauch die Heimkehr der Gefährten. Jedoch er rettete auch so nicht die Gefährten,so sehr er es begehrte. Selber nämlich durch ihre eignen Freveltaten verdarbensie, die Toren, die die Rinder des Sohns der Höhe, Helios, verzehrten. Der abernahm ihnen den Tag der Heimkehr. Davon – du magst beginnen, wo es sein mag– Göttin, Tochter des Zeus! sage auch uns!
Friend, that was not well spoken; you seem like one who is reckless. So it is that the gods do not bestow graces in all ways on men, neither in stature nor yet in brains or eloquence; for there is a certain kind of man, less noted for beauty, but the god puts comeliness on his words, and they who look toward him are filled with joy at the sight, and he speaks to them without faltering in winning modesty, and shines among those who are gathered, and people look on him as on a god when he walks in the city. Another again in his appearance is like the immortals, but upon his words there is no grace distilled, as in your case the appearance is conspicuous, and not a god even would make it otherwise, and yet the mind there is worthless.
They made these improving remarks to one another, but Apollo leaned aside to say to Hermes: Son of Zeus, beneficent Wayfinder, would you accept a coverlet of chain, if only you lay by Aphrodite’s golden side? To this the Wayfinder replied, shining: Would I not, though, Apollo of distances! Wrap me in chains three times the weight of these, come goddesses and gods to see the fun; only let me lie beside the pale-golden one! The
Now left to man's ingratitude he lay, Unhoused, neglected in the public way; And where on heaps the rich manure was spread, Obscene with reptiles, took his sordid bed. He knew his lord; he knew, and strove to meet; In vain he strove to crawl and kiss his feet; Yet (all he could) his tail, his tears, his eyes, Salute his master, and confess his joys. Soft pity touch'd the mighty master's soul; Adown his cheek a tear unbidden stole, Stole unperceived: he turn'd his head and dried The drop humane: then thus impassion'd cried: "What noble beast in this abandon'd state Lies here all helpless at Ulysses' gate? His bulk and beauty speak no vulgar praise: If, as he seems, he was in better days, Some care his age deserves; or was he prized For worthless beauty? therefore now despised; Such dogs and men there are, mere things of state; And always cherish'd by their friends, the great." "Not Argus so, (Eumaeus thus rejoin'd,) But served a master of a nobler kind, Who, never, never shall behold him more!