William Shakespeare Quotes - Page 122 | Just Great DataBase

ROSALINAEntonces, ¿cuál será nuestro juego?CELIASentarnos y reírnos de doña Fortuna hasta echarla de su rueda, para que en adelante reparta sus dones conmás equidad.ROSALINAOjalá pudiéramos, pues nunca acierta al asignarlos, y con quien más se equivoca esta ciega dadivosa escon las mujeres.CELIACierto, pues cuando les da belleza apenas les da decencia, y a las que da decencia las hace muy pocoatractivas.

0

Със думи там съм, но със дух съм тук,а бог не дава слух на празен звук!

0

ROSALINAVamos, cortejadme, cortejadme, que estoy de humor festivo y tal vez os dé el sí. ¿Qué diríais ahora si yofuera la mismísima Rosalina?ORLANDOBesaría antes de hablar.ROSALINANo, mejor hablar antes y, cuando no os salgan las palabras, tendréis ocasión de besar. Los buenos oradores,cuando se cortan, escupen, y si los amantes no saben qué decirse (¡Dios nos libre!), lo más limpio esbesarse.

0

Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me, you would seem to know my stops, you would pluck out the heart of my mystery, you would sound me from my lowest note to the top of my compass...

0

JAQUES All the world’s a stage, And all the men and women merely players. (140) They have their exits and their entrances, And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurse’s arms. Then the whining schoolboy with his satchel (145) And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths and bearded like the pard, (150) Jealous in honor, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon’s mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lined, With eyes severe and beard of formal cut, (155) Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slippered pantaloon With spectacles on nose and pouch on side, His youthful hose, well saved, a world too wide (160) For his shrunk shank, and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion, (165) Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. All

0

Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that it is but a shadow’s shadow.

0

...what care I for words? Yet words do wellWhen he that speaks them pleases those that hear.

0

For by my fay, I cannot reason.

0

JAQUES (10) I have neither the scholar’s melancholy, which is emulation; nor the musician’s, which is fantastical; nor the courtier’s, which is proud; nor the soldier’s, which is ambitious; nor the lawyer’s, which is politic; nor the lady’s, which is nice; nor the lover’s, which is all these, but it is a melancholy of mine own, compounded of many simples, extracted from many objects, and indeed the sundry contemplation of my travels, in which my often rumination wraps me in a most humorous sadness. My

0

there is a special providence in the fall of a sparrow.

0

Lumea întreagă e-o scenă și toți oamenii-s actori.Răsar și pier cu rândul fiecare.

0

Existir o no existir, ésta es la cuestión. ¿Cuál es más digna acción del ánimo, sufrir los tiros penetrantes de la fortuna injusta, u oponer los brazos a este torrente de calamidades, y darlas fin con atrevida resistencia? Morir es dormir. ¿No más? ¿Y por un sueño, diremos las aflicciones se acabaron y los dolores sin número, patrimonio de nuestra débil naturaleza?... Este es un término que deberíamos solicitar con ansia. Morir es dormir... y tal vez soñar.

0

ROSALINA: Vamos, cortejadme, cortejadme, que estoy de humor festivo y tal vez os dé el sí. ¿Qué diríais ahora si yo fuera la mismísima Rosalina?�ORLANDO: Besaría antes de hablar.�ROSALINA: No, mejor hablar antes y, cuando no os salgan las palabras, tendréis ocasión de besar. Los buenos oradores, cuando se cortan, escupen,y si los amantes no saben qué decirse �(¡Dios nos libre!),lo más limpio es besarse.

0

the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air—look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire—why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapors.

0

أرجوك ألا تقعي في شراك حبي,فأنا أشد كذباً من أيمان السكارى.

0

Words, words, words. Polonius

0

¿No sabéis que las virtudes de algunos son sus enemigos?

0

El magno César, muerto y en barro convertido,Un agujero al viento taparle habrá podido,¡Oh, que un barro que al orbe tuvo en temor eternoResguardará los muros del cierzo del invierno!

0

Of a certain knight that swore by his honor they were good pancakes, and swore by his honor the mustard was naught. Now, I’ll stand to it, the pancakes were naught and the mustard was good, and yet was not the knight forsworn. From

0

Te ruego que recites el pasaje tal como te lo he declamado yo,con soltura y naturalidad,pues si lo haces a voz en grito,como acostumbran muchos de nuestros actores,valdría más que diera mis versos a que los voceara el pregonero .Guardate también de aserrar demasiado el aire,así con la mano.Moderación en todo,pues hasta en medio del mismo torrente,tempestad y aún podría decir to torbellino de tu pasión,debes tener y mostrar aquella templanza que hace suave y elegante la expresión.¡Oh! me hiere el alma oir desgarrar una pasión hasta convertirla en jirones y verdaderos guiñapos,hediendo los oídos de los "mosqueteros" que por lo general,son incapaces apreciar otra cosa que incomprensibles pantomimas y barullo.De buena gana mandaría azotar a ese energúmeno por exagerar el tipo de Termagante....¡¡Esto es ser más herodista que Herodes...!¡ Evitalo tú,por favor! No seas tampoco demasiado tímido;en ésto tu propia discreción debe guiarte.Que la acción corresponda a la palabra y la palabra a la acción,poniendo un especial cuidado en no traspasar los límites de la sencillez de la naturaleza,porque todo lo que a ella se opone ,se aparta igualmente del propio fin del arte dramático,cuyo objeto, tanto en su origen como en los tiempos que corren,ha sido y es ,presentar,por decirlo así,un espejo a la Humanidad ;Mostrar a la virtud sus propios rasgos,al vicio su verdadera imgen y a cadaedad y generación su fisonomía y sello caraterístico .De donde resulta que si se carga la expresión o si esta languidece,por más que ello haga reir a los ignorantes,no podrá menos de disgustar a los discretos ,cuyo dictamen,aunque se trate de un solo hombre,debe pesar más en vuestra estima que el de todo un público compuesto de los otros.¡Oh! cómicos hay a quienes he visto representar y a los que he oído elogiar ,y en alto grado,que, por no decirlo en malos términos, no teniendo ni acento ni traza de cristianos,de gentiles,ni tan siquiera de hombres,se pavoneaban y vociferaban de tal modo que llegué a pensar si proponiéndose algún mal artífice de la Naturaleza formar tal casta de hombres,le resultaron unos engendros:¡Tan abominablemente imitaban la Humanidad!¡Oh! Corregidlo del todo! y no permitáis que los que hacen de graciosos ejecuten más de lo que les esté indicado,porque alguno de ellos empiezan a dar risotadas para hacer reir a unos cuantos espectadores imbéciles,aún cuando en aquel preciso momento algún punto esencial de la pieza reclame la atención.Esto es indigno,y revela en los insensatos que lo practican la más estúpida pretensión.Id a prepararos

0