The Great Gatsby Quotes - Page 11 | Just Great DataBase

ASK OUR MANAGER TO FIND A BETTER QUOTE
OR IT'S PAGE NUMBER
GET HELP

Tu orgullo es lo único que posees, y si dejas que lo manipule un hombre que tiene que manipular una docena de orgullos antes de almorzar, estás aceptando un montón de decepciones que un profesional hecho y derecho ha aprendido a evitar.

0

It was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it…. High in a white palace the king’s daughter, the golden girl….

0

She thought I knew a lot because I knew different things from her….

0

sou um dos poucos homens honestos que jamais conheci.

0

O Gatsby acreditava na luz verde, no orgíaco futuro que, ano após ano, foge e recua diante de nós. Se hoje nos iludiu, pouco importa: amanhã correremos mais depressa, alongaremos mais os braços...Até que uma bela manhã...Assim vamos teimando, proas contra a corrente, incessantemente cortando as águas, a caminho do passado.

0

Julgava ela que eu sabia muito, porque sabia coisas que ela ignorava...

0

justified.

0

You can’t live forever, you can’t live forever.

0

You two start on home, Daisy,' said Tom. 'In Mr Gatsby's car.' She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn. 'Go on. He won't annoy you. I think he realises that his presumptuous little flirtation is over.

0

A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about. - F Scott Fitzgerald,

0

The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. - F Scott Fitzgerald,

0

Jay Gatsby: Old sport.

0

The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. - F Scott Fitzgerald,

0

I wouldn't ask too much of her,' I ventured. 'You can't change the past.''Can't change the past?' he cried incredulously. 'Why of course you can!

0

What little I've accomplished has been by the most laborious and uphill work, and I wish now I'd never relaxed or looked back - but said at the end of The Great Gatsby: 'I've found my line - from now on this comes first. This is my immediate duty - without this I am nothing.

0

The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime,

0

forever wed his unutterable visions to her perishable breath

0

she laughed with thrilling scorn. ‘Sophisticated—God, I’m sophisticated!

0

Don’t be morbid,’ Jordan said. ‘Life starts all over again when it gets crisp in the fall.

0

Vậy mà, từ trên cao này, dãy cửa sổ vàng vọt kia của chúng tôi chắc cũng đang dự phần phô diễn những bí ẩn nhân sinh cho ai đó đang lơ đãng nhìn lên từ dưới những đường phố đang tối dần kia, và chính tôi cũng là người ấy, đang ngẩng nhìn và tự hỏi mình đang thấy những gì. Tôi đang vừa ở trong vừa ở ngoài, vừa bị mê hoặc vừa thấy kinh tởm bởi cái đa dạng khôn kiệt của cuộc đời.

0

him the appearance of always leaning aggressively forward. Not

0

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter -tomorrow we will run faster, stetch out our arms further...And one fine morning-So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

0

So he waited, listening for a moment loner to the tuning-fork that had been struck upon a star. Then he kissed her. At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.

0

Она вся ушла в этот взгляд, не замечая, что за ней наблюдают; разнообразные оттенки чувств постепенно проступали на ее лице, как предметы на проявляемой фотографии.

0

...they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy's wing.

0

the silver pepper of the stars.

0

Doğum yapalı bir saat bile olmamıştı. Tom'un nerede olduğunu Tanrı bilir. Narkozdan çıkınca yoğun bir terkedilmişlik hissi içimi kapladı ve hastabakıcıya kız mı oğlan mı diye sordum. Kız olduğunu öğrenince de, arkamı döndüm ve ağladım "pekala" dedim kendime "kız olduğuna sevindim. Umarım aptal olur. Çünkü bu dünyada bir kız için en iyisi aptal ve güzel olmak.

0

La vita, dopo tutto, appare molto più brillante se la si considera da un solo punto di vista

0

At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes...

0

There is no confusion like the confusion of a simple mind...

0

Нам казалось – или мы себе внушали, – что все это необыкновенно весело.

0

Mi fa piacere che sia femmina. E spero che sarà una stupida... è la cosa migliore per una bambina, a questo mondo, una bella e piccola stupida.

0

– А мы стареем, – сказала Дэзи. – Были бы молоды, сразу бы пошли танцевать.

0

Suddenly one of these gypsies in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and moving her hands like Frisco dances out alone on the canvas platform.

0

Era uno di quei rari sorrisi dotati di un'eterna rassicurazione, uno di quelli in cui t'imbatti quattro o cinque volte al massimo nella vita.

0

Мне исполнилось тридцать. Впереди, неприветливая и зловещая, пролегла дорога нового десятилетия.

0

Medeniyet yok oluyor" diye bağırdı Tom öfkeyle, "Ben artık bu konuda karamsarım. Şu Goddard denen adamın yazdığı The Rise of the Coloured Empires adlı kitabı okudun mu?

0

New York'u sevmeye başlamıştım; gecelerinin o canlı, maceraya açık havası; kadınların, adamların,makinelerin sürekli deviniminin uykusuz gözlere verdiği doyum hoşuma gidiyordu.

0

They were careless people, Tom and Daisy-they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they made....

0

Babamın bilgiççe söylediği ve benim de bilgiççe onayladığım şu sözünü unutmaktan halen korku duyarım: bazı temel incelikler dünyaya adaletsiz dağıtılmıştır.

0

He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. Then he kissed her.

0

Aşık olduğumu söyleyemem ama ona karşı müşfik bir merak uyanmıştı içimde.

0

E io adoro le grandi feste. Sono così intime. Nelle feste più piccole, non c'è privacy.

0

Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней.

0

Ciascuno di noi si suppone dotato di almeno una delle virtù cardinali, e questa è la mia: sono una delle poche persone oneste che abbia mai conosciuto

0

-yapmacık tavırların çoğu, başlarda olmasa bile, eninde sonunda hep bir şey gizlemek içindir-

0

Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.Vậy mà, từ trên cao này, dãy cửa sổ vàng vọt kia của chúng tôi chắc cũng đang dự phần phô diễn những bí ẩn nhân sinh cho ai đó đang lơ đãng nhìn lên từ dưới những đường phố đang tối dần kia, và chính tôi cũng là người ấy, đang ngẩng nhìn và tự hỏi mình đang thấy những gì. Tôi đang vừa ở trong vừa ở ngoài, vừa bị mê hoặc vừa thấy kinh tởm bởi cái đa dạng khôn kiệt của cuộc đời.

0

В последний вечер перед отъездом в Европу они с Дэзи долго сидели обнявшись и молчали. Погода была холодная, сырая, в комнате топился камин, и щеки у Дэзи разгорелись. Иногда она шевелилась в его объятиях, и он тогда слегка менял позу, чтобы ей было удобнее. Один раз он поцеловал ее темные, шелковистые волосы. Они притихли с наступлением сумерек, словно для того, чтобы этот вечер лучше запомнился им на всю долгую разлуку, которую несло с собой завтра. За месяц их любви ни разу они не были более близки, не раскрывались полней друг для друга, чем в эти минуты, когда она безмолвными губами касалась сукна мундира на его плече или когда он перебирал ее пальцы, так осторожно, словно боялся ее разбудить.

0

Fotoğrafı kaldırmaya isteksiz görünüyordu; bir müddet daha, oyalanırcasına onu gözümün önünde tuttu. Yeniden cüzdanına koyduktan sonra, bu defa cebinden Hopalang Cassidy adlı eski bir kitap çıkardı "Şuna bir bak, bunu çocukken hiç elinden düşürmezdi. Daha o zamandan belliydi." "Bu kitabı şans eseri buldum" dedi ihtiyar, "durumu gayet iyi açıklıyor değilmi?" "Jimmy'nin hayatta ilerleyeceği kesindi. Her zaman buna benzer kararlar alırdı. Kendini geliştirmek için neler yapmış gördün mü? Hep böyle yapardı. Bir keresinde bana bir domuz gibi yemek yediğimi söylemişti de ben de onu dövmüştüm.

0

This is a valley of ashes - a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.

0