The Great Gatsby Quotes - Page 12 | Just Great DataBase

ASK OUR MANAGER TO FIND A BETTER QUOTE
OR IT'S PAGE NUMBER
GET HELP

Bir an ona aşıkmışım gibi hissettim. Ama ben ölçüp tartan, uzun uzun düşünen, kuralları olan biriyim, bu da arzularımı frenlememi sağlar.

0

Ведь Дэзи была молода, а в ее искусственном мире цвели орхидеи и господствовал легкий, приятный снобизм, и оркестры каждый год вводили в моду новые ритмы, отражая в мелодиях всю печаль и двусмысленность жизни. Под стон саксофонов, ночи напролет выпевавших унылые жалобы «Бийл-стрит блюза», сотни золотых и серебряных туфелек толкли на паркете сверкающую пыль. Даже в сизый час чаепитий иные гостиные сотрясал непрерывно этот сладкий несильный озноб, и знакомые лица мелькали то здесь, то там, словно лепестки облетевшей розы, гонимые по полу дыханием тоскующих труб.

0

e aveva intenzione di invitarmi da tanto, ma una strana combinazione di circostanze glielo aveva impedito –

0

Sono lo Sceicco d'ArabiaIl tuo amore mi appartiene.Di notte, quando non riesci a dormire,ti adulerò nella tua tenda.

0

Herkes temel erdemlerden hiç değilse bir tanesini taşıdığını düşünür. Bana gelince: ben bugüne dek tanıdığım üç beş dürüst insandan biriyim.

0

Ci sono soltanto perseguitati e persecutori, affaccendati e stanchi.

0

Demek ki o haziran gecesi sadece yıldızları izlemiyormuş.

0

Gözlerini bir an bile Daisy'den ayırmamıştı ve sanırım evdeki her şeyi onun hayran olduğu gözlerinden aldığı tepkiye göre yeniden tartıyordu.

0

Non c'è fuoco o gelo che possa sfidare ciò che un uomo arriva a custodire tra i fantasmi del proprio cuore.

0

И с началом сезона Дэзи снова втянуло в круговорот этой сумеречной вселенной. Снова она за день успевала побывать на полдюжине свиданий с полудюжиной молодых людей; снова замертво валилась в постель на рассвете, бросив на пол измятое бальное платье вместе с умирающими орхидеями. Но все время настойчивый внутренний голос требовал от нее решения. Она хотела устроить свою жизнь сейчас, сегодня; и чтобы решение пришло, нужна была какая-то сила – любви, денег, неоспоримой выгоды, – которую не понадобилось бы искать далеко.

0

A chi poteva interessare, in quella calura, di chi fossero le labbra ardenti che aveva baciato, quale tersa avesse inumidito la tasca del pigiama sul suo cuore!

0

– Ничтожество на ничтожестве, вот они кто, – крикнул я, оглянувшись. – Вы один стоите их всех, вместе взятых.

0

Daisy'nin verandası yıldızların maddi olanaklarda edinilmiş ışıltısıyla parlıyordu.

0

Otuzuma girdim, dedim. Kendime yalan söyleyip bunun adına onur diyecek yaşı beş yıl geçtim.

0

Amerikalıların ara sıra toprak kölesi olmayı istedikleri olur, ama köylü sınıfından olmaya karşı hep direnmişlerdir.

0

They were careless people, Tom and Daisy they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together

0

Her insan kendinde en az bir büyük erdem olduğuna inanır. Benimki, tanıdıklarım arasında en dürüst kişi olmamdır.

0

Akıntıya karşı giden sandallar gibi ilerliyoruz işte; durmaksızın geçmişe yol alan.

0

Он был в том возрасте, в котором смерть уже не кажется чудовищной неожиданностью, и когда он, впервые оглядевшись вокруг, увидел величественную высоту сводов холла и анфилады пышных покоев, открывавшиеся в обе стороны, к его горю стало примешиваться чувство благоговейной гордости.

0

You can’t live forever; you can’t live forever.

0

This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window, after all.

0

one slice in a long white cake of apartment houses.

0

– Мне тридцать лет, – сказал я. – Я пять лет как вышел из того возраста, когда можно лгать себе и называть это честностью.

0

Gatsby resultó ser un hombre de una pieza. Lo que lo devoró fue el turbio polvo flotando en la estela de sus sueños, lo mismo que encerró temporalmente mi interés en las abortivas tristezas y cortas alegrías del género humano.

0

for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which

0

Вышло так, что у Гэтсби не оказалось в наличии близких, кроме меня. С той минуты, как я позвонил в поселок Уэст-Эгг и сообщил о несчастье, любые догадки, любые практические вопросы, требовавшие решения, – все адресовалось мне. Сначала меня это удивляло и смущало; но время шло, и от того, что Гэтсби лежал там, в своем доме, не двигался, не дышал и не говорил, во мне постепенно росло чувство ответственности, – ведь больше никто не интересовался им, я хочу сказать – не испытывал того пристального, личного интереса, на который каждый из нас имеет какое-то право под конец.

0

Sonrió comprensivamente. mucho más que comprensivamente. Era una de esas raras sonrisas, con una calidad de eterna confianza, de esas que en toda la vida no se encuentran más que cuatro o cinco veces. Parecía contemplar por un instante el universo entero y después se concentraba en uno con irresistible parcialidad; lo comprendía a uno hasta el límite en que uno deseaba ser comprendido.

0

Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair. But

0

unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. In consequence I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many

0

– Важно быть человеку другом, пока он жив, а не тогда, когда он уже умер, – заметил он. – Мертвому это все ни к чему – лично я так считаю.

0

Laughter is easier, minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word.

0

I hate careless people. That's why I like you.

0

gray, scrawny Italian child

0

Melhor demonstrar amizade quando a pessoa está viva, não depois de morta,

0

screaming

0

It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of

0

Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart. Already

0

The room rang full of her artificial laughter.

0

I couldn't forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified. It was all very careless and confused. They were careless people, Tom and Daisy - they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made...

0

He knew women early and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted.

0

I love her and that is the beginning and end of everything.

0

unknown men. Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or

0

changing

0

founded on the hard rock or the wet marshes but after a certain point I don’t care what it’s founded on. When I came back from

0

Deliberadamente , había introducido un cambio en nuestras relaciones y, por un momento, pensé que la amaba. Pero soy de pensamiento lento y estoy lleno de reglas internas que actúan como frenos sobre mis deseos. Sabía que lo primero que tenia que hacer era salir definitivamente del lío que tenía allá en mi casa. Todas las semanas había estado escribiendo cartas firmadas "con todo cariño, Nick", y todo lo que podía evocar era que, cuando cierta muchacha jugaba al tenis, en su labio superior se formaba un ligero vello de sudor. de todas maneras, existía un vago compromiso que tenía que romper con tacto antes de recobrar mi libertad.Todos creemos que, como mínimo, poseemos una virtud importante; la mía es ésta: soy una de las pocas personas honradas que conocí.

0

Tom and Daisy--they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made...

0

one thing's sure and nothings' surerthe rich get richer and the poor get -childrenIn the meantimeIn between time

0

light,

0

Gatsby gửi niềm tin của mình vào cái đốm sáng xanh, cái tương lai làm đê mê lòng người mỗi năm một lùi ra xa chúng ta hơn. Nó đã tuột khỏi tay chúng ta rồi, nhưng có sao! – ngày mai chúng ta sẽ dấn bước nhanh hơn, sẽ vươn tay ra dài hơn...Và một buổi sáng đẹp trời...Chúng ta cứ thế cố dấn lên, như những chiếc thuyền cố đi ngược dòng nước không ngừng bị đẩy về dĩ vãng...

0

life is much more successfully looked at from a single window, after all.

0