Fyodor Dostoyevsky Quotes - Page 110 | Just Great DataBase

Por lo visto, todo el problema de su carácter consitía en que tenía una idea de sí mismo que estaba por encima de lo que autorizaban sus verdaderas cualidades.

0

«¿Quién sabe si la rapidez de la muerte no la hace más cruel aún?»

0

Houdt [de mens] misschien daarom zo veel van verwoesting en chaos omdat hij soms zelf instinctief vreest zijn doel te bereiken en het gebouw in aanbouw te voltooien? Misschien wil hij het gebouw alleen maar graag uit de verte zien en helemaal niet van dichtbij; misschien wil hij er alleen maar graag in bouwen, maar er niet in wonen, laat hij dat liever over aux animaux domestiques, zoals mieren, schapen en wat dies meer zij. De mieren bijvoorbeeld hebben een heel andere smaak. Zij hebben een wonderschoon gebouw van dezelfde orde, dat de eeuwen trotseert - de mierenhoop.

0

La persona pone en venta su libertad, su tranquilidad, su conciencia. Perezca yo con tal que mis seres queridos sean felices. Es más, nos elaboramos una casuística sutil y pronto nos convencemos a nosotros mismos de que nuestra conducta es inmejorable, de que era necesaria, de que la excelencia del fin justifica nuestro proceder. Así somos. La cosa está clara como la luz.

0

uno de esos hombres corrompidos que, al mismo tiempo, son unos ineptos —tipo extraño, pero bastante frecuente—

0

наружность приличная, но очень мало выражающая; образование порядочное, но не знаешь, на что его употребить; ум есть, но без своих идей; сердце есть, но без великодушия, и т. д., и т. д. во всех отношениях. Таких

0

أكن أعرف كيف أكون أي شيء! لم أستطع أن أكون حقودًا أو طيب القلب، ولا نذلًا أو أمينًا، ولا بطلًا أو حشرة. إنني أعيش حياتي الآن في هذه الزاوية، مهينًا نفسي بمواساة حاقدة غير مجدية تتمثل في قولي لها: : ﺇﻥ ﺍﻟﺫﻜﻲ ﻻ ﻴﻤﻜﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﺸﻴﺌﺎ ﺨﻁﻴﺭًا، وﺃﻥ ﺍﻷﺤﻤﻕ ﻭﺤﺩﻩ ، ﻫﻭ الذي ﻴﻤﻜﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﺃﻱ ﺸﻲ.

0

Yo aporto, por decirlo así, mi piedra al edificio común, y esto es suficiente para que me sienta en paz...

0

It's different for other people; but we in our green youth have to settle the eternal questions first of all.

0

Стоило некоторым из наших барышень остричь себе волосы, надеть синие очки и наименоваться нигилистками, чтобы тотчас же убедиться, что, надев очки, они немедленно стали иметь свои собственные «убеждения». Стоило

0

Tal vez soy yo quien lamenta haber repartido pocas bofetadas durante mi vida. Pero

0

The black snake of wounded vanity had been gnawing at his heart all night.

0

But let it pass, and to hell with all who pry into the human heart!

0

Do you know there is a limit of ignominy, beyond which man's consciousness of shame cannot go, and after which begins satisfaction in shame?

0

لم أكن أعرف كيف أكون أي شيء! لم أستطع أن أكون حقودًا أو طيب القلب، ولا نذلًا أو أمينًا، ولا بطلًا أو حشرة. إنني أعيش حياتي الآن في هذه الزاوية، مهينًا نفسي بمواساة حاقدة غير مجدية تتمثل في قولي لها: " ﺇﻥ ﺍﻟﺫﻜﻲ ﻻ ﻴﻤﻜﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﺸﻴﺌﺎ ﺨﻁﻴﺭًا، وﺃﻥ ﺍﻷﺤﻤﻕ ﻭﺤﺩﻩ ، ﻫﻭ الذي ﻴﻤﻜﻨﻪ ﺃﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﺃﻱ ﺸﻲ.

0

pero abandónese sin razonar a la corriente de la vida y no se inquiete por nada: esa corriente le llevará a alguna orilla y usted podrá volver a ponerse en pie.

0

tú necesitas que yo te perdone, ni yo necesito que me perdones tú. Me perdones o no, nuestro mutuo recuerdo será una llaga en nuestras almas. Así debe ser.

0

Puedes tener la certeza de que, de no ser por mí, hace tiempo que se habría suicidado. Si no se tira al río, es porque yo ofrezco menos peligros que el agua.

0

El amor es un misterio divino que debe permanecer oculto a los ojos ajenos, pase lo que pase.

0

The people are drinking, the educated youth are burning themselves up in idleness, in unrealizable dreams and fancies, crippling themselves with theories; Yids come flocking from somewhere, hiding the money away, and the rest of it falls into depravity.

0