Quotes - Page 297 | Just Great DataBase

I always pick a gorgeous time to fall over a suitcase or something.

3

The young ones are often the most dangerous, the most fanatical, the jumpiest with their guns. They haven't yet learned about existence through time.

3

They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all-I'm not saying that-but they're also touchy as hell.

3

Suddenly I wasn't thinking of Daisy or Gatsby anymore, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal skepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.

3

Do you really think so?

3

Above the youth's inspired and flashing eyes/I see the motley, mocking fool's-cap rise.

3

I wish I knew what You were up to. But whatever it is, help me to get through it, please. Though maybe it's not Your doing; I don't believe for an instant that what's going on out there is what You meant. I have enough daily bread, so I won't waste time on that. It isn't the main problem. The problem is getting it down without choking on it.

3

The warehouse cat was always the aggressor, while the attic cat was ultimately the victor, just as in politics.

3

Bernard was duly grateful (it was an enormous comfort to have his friend again) and also duly resentful (it would be pleasure to take some revenge on Helmholtz for his generosity).

3

I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down. They were the heighth of modesty in the morning.

3

Doing their job, said Cora. Keeping us safe.Nothing safer than dead, said Rita, angrily.

3

— Знаеш ли какъв ми се ще да стана? Искам да кажа, ако ми дадат да си избера, дявол да го вземе....все си представям малки дечица да си играят на някаква игра в една голяма ръжена нива. Хиляди деца — а наоколо няма никой, никой голям човек, искам да кажа — освен мене. А аз стоя на ръба на някаква шеметна пропаст. И каква ми е работата? Да спасявам всяко дете, което тръгне към пропастта — искам да кажа, ако то се е затичало и не вижда накъде отива, аз да изляза отнякъде и да го спася. Ето, това бих правил по цял ден. Просто ми се иска да бъда спасителят в ръжта. Знам, че е лудост, но ей на, това е единственото нещо, което наистина ми се иска да бъда. Зная, че е лудост.

3

I knelt to examine the floor, and there it was, in tiny writing, quite fresh it seemed, scratched with a pin or maybe just a fingernail, in the corner where the darkest shadow fell: Nolite te bastardes carborundorum.

3

Christianity without tears—that’s what soma is.

3

After I shut the door and stared back to the living room, he yelled something at me, but I couldn't exactly hear him. I'm pretty sure he yelled 'Good luck!' at me. I hope not. I hope to hell not. I'd never yell 'Good luck' at anybody. It sounds terrible, when you think about it.

3

I really don't know what men used to say. I had only their words for it.

3

I'm not trying to tell you," he said, "that only educated and scholarly men are able to contribute something valuable to the world...[however,] they have more humility than the scholarly thinker.

3

I told the boy I was a strange old man, he said. Now is when I must prove it. The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again.

3

Her face might be kindly if she would smile. But the frown isn't personal: it's the red dress she disapproves of, and what it stands for. She thinks I may be catching, like a disease or any form of bad luck.

3

What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff- I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all.

3