Quotes - Page 367 | Just Great DataBase

бывают люди, в руках у которых Библия опаснее, чем... чем бутылка виски... ...если бы Аттикус Финч даже напился пьяным, он всё равно не был бы таким злым и грубым, как иные люди в самом лучшем своём виде.(Мисс Моди Эткинсон - Глазастику Финч)

2

Jem, she’s old and ill. You can’t hold her responsible for what she says and does.

2

Where the mind is perhaps rather unwilling to be convinced, it will always find something to support its doubts.

2

El infierno está vacío, y todos los diablos están aquí.

2

But to give him anything to drink was impossible, or would have been so had not the landlord bored a reed, and putting one end in his mouth poured the wine into him through the other; all which he bore with patience rather than sever the ribbons of his helmet.

2

Las ideas más brillantes son siempre las más sencillas.

2

Credo che in ogni temperamento vi sia una tendenza a qualche male particolare, un difetto di natura che neanche la migliore educazione riesce a vincere.

2

Просто есть такие люди, они... они чересчур много думают о том свете и потому никак не научатся жить на этом.(Мисс Моди Эткинсон - Глазастику Финч)

2

Caliban: As I told thee before, I am subject to a tyrant, a sorcerer that by his cunning hath cheated me of the island.

2

But you can't start. Only a baby can start. You and me- why we're all that's been. The anger of a moment, the thousand pictures, that's us. This land, this red land, is us; and the flood years and the dust years and the drought years are us. We can't start again.

2

Пламя задело древесный ствол, вспорхнуло на него яркой белкой. Дым рос, слоился, клубился, раскатывался. Белка на крыльях ветра перенеслась на другое стоячее дерево, стала поедать его с верхушки. Под темным покровом дыма и листвы огонь подкрался, завладел лесом и теперь остервенело его грыз. Акры черного и рыжего дыма упрямо валили к морю. Глядя на неодолимо катящее пламя, мальчики пронзительно, радостно завизжали. Огонь, будто он живой и дикий, пополз, как ползет на брюхе ягуар, к молодой, похожей на березовую поросли, опушившей розоватую наготу скал. Он набросился на первое попавшееся дерево, мгновенно изукрасил его пылающей листвой. Потом проворно прыгнул на следующее и тотчас заполыхал, качая их уже строем. Под тем местом, где ликовали мальчики, лес на четверть мили кругом бесновался в дыму и пламени. Треск огня дружно ударял в уши барабанным боем, и гору от него будто бросало в дрожь.

2

Faktanya adalah, kau sudah lelah menerima kesopanan, kehormatan, dan perhatian yang berlebihan. Kau sudah muak dengan para wanita yang berbicara, memandang, dan berusaha keras untuk mencari persetujuan darimu. Lalu aku datang, dan kau langsung tertarik karena aku sangat berbeda dari mereka.

2

Одни только дураки гордятся своими талантами.(Мисс Моди Эткинсон - Глазастику Финч)

2

She turned towards me. Her hair had fallen over her eyes and she was laughing.

2

Он вдруг понял, как утомительна жизнь, когда приходится заново прокладывать каждую тропку и чуть не все время, пока не спишь, ты следишь за своими вышагивающими ногами.

2

My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.

2

они все уставились на меня в простодушной уверенности, что из... близкого знакомства рождается взаимопонимание.

2

No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you.

2

когда у тебя несчастье, быстро устаёшь.

2

Hadn’t we better go to the livingroom?

2