Then the candor of the woman's whole existence, which every one might read, and which formed so striking a contrast to her own habitual reserve—this might have furnished a link. Who can tell what metals the gods use in forging the subtle bond which we call sympathy, which we might as well call love.
Kad es biju zēns, nomira mans vectēvs. Viņš bija tēlnieks un ļoti labs cilvēks. Viņš mīlēja pasauli un cīnījās pret nabadzību, un viņa rokas vienmēr kaut ko veidoja. Viņš taisīja mums rotaļlietas un savā mūžā izgatavoja neskaitāmus darinājumus. Un, kad viņš nomira, es pēkšņi sapratu, ka raudu nevis par viņu pašu, bet par to, ko viņš vairs nedarīs. Es raudāju tādēļ, ka veetēvs nekad vairs netaisīs rotaļlietas, negriezīs koka figūriņas, nepalīdzēs mums audzēt baložus, nespēlēs vijoli un nestāstīs joku stāstus tā, kā to neprata neviens cits. Vectēvs bija daļa no mums, kad viņš nomira, tā visa pēkšņi vairs nebija, un neviens nespēja šo robu aizpildīt. Viņš bija neparasts cilvēks. Viņš bija ļoti vajadzīgs cilvēks. Es neesmu varējis samierināties ar viņa nāvi. Bieži es domāju tieši par to, cik daudz brīnišķu kokgrebumu viņa nāve sev paņēma līdz, cik daudz joku stāstu palika neizstāstītu, cik daudz baložu nenoglāstītu. Viņš veidoja pasauli. Viņš deva pasaulei kaut ko no sevis. Tai naktī, kad viņš nomira, tā kļuva daudz, daudz nabagāka.
Then Mr. McKee turned and continued on out the door. Taking my hat from the chandelier I followed. ‘Come to lunch some day,’ he suggested, as we groaned down in the elevator. ‘Where?’ ‘Anywhere.’ ‘Keep your hands off the lever,’ snapped the elevator boy. ‘I beg your pardon,’ said Mr. McKee with dignity, ‘I didn’t know I was touching it.’ ‘All right,’ I agreed, ‘I’ll be glad to.’ … I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on YOU with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
Detering walks about cursing. ‘What have they done to deserve that, that’s what I want to know?’ And later on he comes back to it again. His voice is agitated and he sounds as if he is making a speech when he says, ‘I tell you this: it is the most despicable thing of all to drag animals into a war.
O birisi birisiyle çavdar tarlasında karşılaşır şeklinde dedi. Biliyorum bu Robert Burns'un şiiri.Evet haklıydı.O "Birisi birisiyle çavdar tarlasında karşılaşırsa". Bilmiyordum. Ben onu birisi birisini çavdar tarlasında yakalarsa zannediyordum, dedim. Her neyse, gözümün önüne bu büyük çavdar tarlasında oynayan küçük çocukları getiriyorum.Binlerce küçük çocuk ve başka hiçkimse yok -büyükleri kastediyorum- benim dışımda.Çılgın bir uçurumun başında oturuyorum. Ne yapmalıyım, bir yerlerden oraya nereye koştuklarının farkında olmadan, uçurumdan atlayacaklarından habersiz gelen çocukları yakalamalıyım. Bütün gün bunu yapmak isterdim. Ben kesinlikle sadece çavdar tarlasında bir yakalayıcı olmak isterdim.Biliyorum bu gerçekten çılgınca ama gerçekten benimseyebildiğim tek fikir bu.Biliyorum bu delice.
